Arrows of Love

From the Kings of Kush

(Cantos de La Sirena Para Su Enamorado)

By María Elena Gaitán

 

Note: Glossary of Spanish, French and Nahuatl words and verses is given at the end.

 

My body knows you

Habesha Man

Descendant of the ancient lands of Kush

We are Aztlán and Africa together

In our bodies

In our hearts and spirits

In our mirrored desire for each other

I reflect you deeply

In every succulent kiss of lips

And burst of heat

Y más

We are Delicia de Café con Chocolate

Smoky sweet almond roses

Tender and hot

Chile and Nectar

Rubbed into one.

 

My spirit knows you

Habesha Man

Your stunning dark arrow

Pierces me relentlessly

Seven times

In one morning

In perfect cadence

Like some ancient love song

Sung in Geez

Deep sacred verses

From the beginning of time

Longing and Sweet

Stirring

Los Dulces Jugos de La Vida

Within us.

At this age

Or any age

To make love

Till happily exhausted

Moaned to little deaths

Les petits mortes

Greatly exuding and deliciously alive

Not knowing

 

Who is who

Nor which is which

This Undeniable

Gift of Life

Exploded One

Into the Other

…Mercy.

 

So then receive it

This delectable gift

Yours from the universe

Which has always been yours

And you know this

Because his touch

Is as essential

as

Breathing

His hands and legs entwined with yours

Braided lovers bonds

And you know it now

That he is part of you

And you of him

Own that

In the deepest part of your soul

And know

 It is

The truth.

  

You

And the Habesha Man from the Land of Kush

Are Lovers

In the throes of passion

And He

Has always wanted You

And

Wants you still.

 

Receive with deep happiness

This healing ebony gifted arrow

That brings you such abundant love

And opens you for the first time once again

Your deepest womanhood

To the mouth of the womb

Where the great rivers are born

To kiss it

With his smoky spear

Where pinkest inner life force wet

Throbs with delight

Where the memory of love

Still resides

Nestled

Beneath the surface of my subterranean waters

And you are singing into me

Deeply etching

My name

Your Song

My Lover

My Habesha Man

Tender penetrator

of my walls of resistance.

 

Your gentle face contorts

At the bursting of each dam

Each time

You come home to me

Only uttering the words

Aséy, Aséy

Aiii, Aiii

Deeply shivering and shuddering

Crashing

Into the waves of

My want of You

An obsidian mirror

Each of the Other

In Lak’Ech.

 

The love bite on my bed

Is the size

And the shape of

The continent of Mama Africa

Of Tata Indio de Las Américas

The edges of a sacred map

Born of the give and take

Of our unending love dance

Trance of never ending

Irrevocable ocean currents

That circle from your shores to mine

And back again

From time immemorial.

 

All my protesting

And all my railing against

This most intimate of all connections

All my resistance to believing

That this place even exists

Where lovers are naked

To each other

With their bodies

And their hearts

Where gentle spirits hover

Where lovers share their fears

And hopes and

Just lay sleepily

In the perfect profound oblivion

Of each other’s arms

Needing nothing more. 

All this protesting and railing         

About the roles

Of men and women

From this land and that

And of what is right and what is wrong

Is a feeble attempt to disguise the enormity

Of these unbridled passions and desires

Which you have aroused

In no uncertain terms

In both of us.

 

My Habesha Man

From the Land of the Kings of Kush

Who kisses my mouths

With your mouth and spear

And leaves me sweetly spent

In the twilight

Of a drowsy bliss,

My soul knows you

From the beginning of time

All this and more

Into infinity

Into the stars

Where our lineage resides

En la curva de tus labios

In the ancestral celestial tides

That rise and fall and rise again

In each other’s embrace

In each other’s dreams

In the nuances of The Beloved’s voice

En La Cara de la Luna Desbordante

Amor al Rojo Vivo

Besos Profundos

Estoy Fundida en Ti

Y Muy Bién Lo Sé

Aséy, Aséy, Aséy.

˜

15 de septiembre, 2003

Punta Banda, Baja California, México

María Elena Gaitán  is a Chicana musician, performance artist and writer.

For more information on her see: http://headlands.org/Artists/MariaElenaGaitan.shtml

or she can be contacted at: cholamundis@yahoo.com

 

Glossary

Cantos de La Sirena Para Su Enamorado Songs of The Mermaid for Her Lover

Aztlán  - The mythical place of origin of the Aztec people before their departure to central México from the lands known today as the Southwestern United States. In Nahuatl, the language of the Aztecs, the roots of the word Aztlán are: “aztatl” ("heron") and  “tlan”  ("place of") respectively. Aztlán is also an important cultural marker for contemporary Chicano arts and literature.

Delicia de Café con Chocolate – Coffee and Chocolate Delicacy

Y más – And more

Tata Indio de Las Américas Indian Father from The Americas

 Les Petits Mortes – The Little Deaths (Fr.)

 En la curva de tus labios  - In the curve of your lips

 In Lak’Ech – “I am The Other You,”  greeting in a Mayan language

 En La Cara de la Luna Desbordante In The Face of The Overflowing Moon

 Amor al Rojo Vivo –Fiery Red Love

 Besos Profundos – Profoundly Deep Kisses

 Estoy Fundida en Ti – I Am Merged Into You

 Y Muy Bién Lo Sé – And I Know This Well

 Aséy  An Ethiopian expression of happiness, satisfaction and fulfillment

 

Back to Literature Page