|
Thai Language
Introduction
I have been to Thailand a couple of times and have grown to like the place, her people and their friendly nature. Since my very first visit to the capital, Bangkok, I decided to pick up their language (phaasãa thai), partly for the fun of it and partly bec it's one of the easier language to pick up. However and strangely, I have never gone beyond taking it up seriously as in learning to write. I suppose my usage of the language is merely for complimenting my travel, communication wise and to avoid a cultural shock. Besides, learning to write the Thai script is totally different ball game.
I started off with a Lonely Planet Thai Phrasebook 2nd ed. after my very first visit. Since then I have picked up the 3rd edition, which has provided me with a broader vocabulary. Unlike other phrasebook, the phonetic system used throughout this phrasebook is based on the Royal Thai General System of Transciption (RTGS), the most widely used system in Thailand. In my opinion, this is one of the better and comprehensive phrasebook I have seen, albeit its pocket size, and I have benefited from it. For those who like to learn the language fast but could not afford the time, then Lonely Planet Thai Phrasebook 4th ed. would be the idea choice.
Naturally the content of this chapter is based mostly on the Lonely Planet Phrasebook plus some words and phrases I have acquired during my travel. However I have tuned them based on the situation I believe one would most likely to encounter from my personal experience. As with any languages, practice is the only way to learn and improve, so don't be shy or worry about the pronunciation, just speak up.
Pronunciation
The difficult part of the language lies in its pronunciation, and the five different tones do not make it any easier.
| TONE | DESCRIPTION | EXAMPLE |
| Mid | Pronounce flat, middle of the vocal range | dii, as in good |
| Low | Flat but pronounce at the bottom of one's vocal range | bàat, as in baht |
| Falling | Pronounce as if calling someone from afar | bâan, as in house |
| High | Pronounce near the top of one's vocal range | níi, as in this |
| Rising | Pronounce as if asking a question, Yes? No? | sãam, as in three |
The pitch at which a syllable is pronounced, often determined its meaning. For example, klai pronounce flat means FAR, but klâi pronounce with a falling tone means NEAR. Besides, it's not uncommon to add emotion, verbal stress to our speech, which would interfere with the correct Thai tone. Hence, the first rule in speaking Thai would be to divorce all emotions from our conversation, at least until one has learned the Thai way in expressing such feelings without changing essential tone value.
Thai written in Roman script was not designed for people trying to learn Thai! It does not represent distinctions which are important for accurated pronunciation. The RTGS used here, contains some minor changes to assist in pronouncing Thai as accurately as possible. Some common pitfalls that one may encounter while pronouncing Romanise Thai script is listed below,
- The sounds ' l ' and ' r ' can often be interchanged in speech. In fact the consonant ' r ' does not have the "row" that is associated with it. Rather, it's pronounced as ' l ' or even omitted entirely. For example in, sawàt dii khráp, the ' r ' in khráp is dropped to form a simplified kháp.
- The ' v ' sound in Thai does not exist, so ' Sukhumvit ' is pronounced as 'Sukhumwit'.
- The common English spelling ' ko/koh ' for Island should be pronounced as ' kàw '. For example kàw samui and kàw tao.
Grammar
Thai grammar is very straight forward, unlike french, words do not change to signify tense, gender, plurality and no requirement for articles. Being a Singaporean who speak "Broken English", it's even easier. Just make the phrase as short as possible, for example, 'pai nãi ?' literally translated means 'go where ?, instead of the proper 'Where are you going'. So to answer the above question in "Broken English" of 'Go Where' would be 'Return Home', and the Thai equivalent would be 'klap bâan'.
As simple as that, perhaps the reason I like the language so much is due to the fact that my command of broken english is suited toward the Thai language! No offence to their Language, rather it's a compliment for the simplicity of the structure. I firmly believe that in order to get a good grasp of Thai, learning the grammar first would go a long way in one's ability to construct proper and long sentences rather than just picking up the vocabulary alone. A very brief account of the general construction of Thai grammar is discussed below,
Sentence Structure
Thai sentence which, like English, is subject - verb - object order. However it's quite alright to place the object first for emphasis.
| I eat rice | Phõm kin khâo I eat rice |
| You speak Thai | Khun phûut thai You speak Thai |
| We don't have seafood | aahãan thaleh mâi mii food sea not have |
| I like Tom Yam | tôm yam Phõm châwp Tom Yam I like |
Nouns
Nouns do not change to indicate plurality and do not require articles like 'a' or 'the'
The house is big The houses are big | bâan yài House big |
We are Singaporeans I am Singaporean | Rao / Phõm pen khon Singa-poh We / I be people Singapore |
Adjectives
Adjectives always follow the nouns they describe, and they do not change to 'agree' with the noun unlike in French and Japanese
| Delicious food | aahãan aràwy Food delicious |
| Cheap beer | bia thùuk Beer cheap |
| Small room | hâwng lék Room small |
Comparative And Superlative
Any adjectives can be used to make a comparison and made superlative by adding a kwàa and thîi-sùt to it respectively (English equivalent of -er and -est)
Good Better | dii dii-kwàa |
Cheap Cheaper | thùuk thùuk-kwàa |
Expensive Most expansive | phaeng phaeng thîi-sùt |
Fast Fastest | rehw rehw thîi-sùt |
This And That
Similar to adjectives, they follow the noun they refer to. This (nîi) and That (nân) are pronounced with a falling tone when use alone. However, they are pronounced with a high tone when combine with nouns.
This How much is this? | nîi nîi thâo-rai? |
That What's that? | nân nân a-rai |
| This bus is slow | rót níi cháa Bus this slow |
| That tuk-tuk is fast | túk-túk nán rehw Tuk-tuk that fast |
Personal Pronouns
The 3 most common personal pronouns is phõm (male) and dìi-chãn (female) for first person, khun for second person, and khão for third person. These can be used for all situation among peers. However for person of high social position, which we seldom come across, the pronoun thâan is used for both second and third person. These pronouns are seldom used since the subject of a sentence is often omitted when it is clear from the context. There is also no distinction between subject and object pronouns (eg 'I' & 'me').
| I / me (male) | phõm |
| I / me (female) | dìi-chãn |
| We / us / our | rao |
| You | khun / thâan |
| He / she / him / her | khão |
Verbs
Thai verbs do not change according to tense. Context will often indicate what tense it is being referred to. So for the phrase phõm pai Krabi can mean I go / went / been / will go to Krabi. However by specifying a time or adding the word láew, the tense can be shown.
| I went Phuket yesterday | mêua-waan-níi phõm pai phuket yesterday I go phuket |
| We went to Bangkok | rao pai Krung Thêp láew we go Bangkok láew |
| He ate (already) | khão kin khâo láew he eat rice láew |
To Be
The English verb 'To be' has the equivalent of the Thai verb 'pen', but with some diferences. The word 'pen' is used to join nouns to pronouns, in expressing one's profession or nationality, and also has the meaning of 'To Have' when describing one's condition. It can also be used to show ability to do something, and when it is used in this sense, pen ends the verb phrase.
| I am an engineer | phõm pen wítsàwakawn I pen engineer |
| I have a cold | phõm pen wàt I pen cold |
| She can swim | khão wâai náam pen she swims pen |
However it is never use to connect pronouns and adjectives, because adjectives simply follows the noun directly without any verb. Eg, The food is spicy would be 'aahãan phèt, simply 'food spicy'.
To Have
To express 'there is / are' to describe the existence of things, the verb 'mii' is used instead of pen. It has the equivalent of 'to have'.
| (Do you) have fried rice | mii khâo phàt mãi have rice fry mãi |
| (Do you) have sugar cane juice | mii náam âwy mãi have water cane juice mãi |
| We have 100 baht | rao mii ráwy bàat we have 100 baht |
Questions
There are 2 ways of forming questions in Thai. Either by using question words like 'when' or through the addition of a question tags at the end of a sentence.
| What | a-rai | When | mêua-rai |
| Where | thîi nãi | Which | nãi |
| Why | thammai | Who | khrai |
| How | yang-ngai | How much | thâo rai |
Placement of the Thai question words may come at the beginning or at the end of the question.
| What are you doing? | khun tham a-rai ? you do what ? |
| When will he leave? | mêua-rai khão jà àwk ? when he jà leave ? |
| Where is the bathroom? | hâwng náam yùu thîi nãi ? bathroom where ? |
| Which train is expensive? | ròt nãi phaeng train which expensive ? |
| Why is she not eating? | thammai khão mâi kin ? why she not eat ? |
| Who is going to Chiang Mai? | khrai jà pai Chiang Mài ? who jà go Chiang Mai ? |
| How do you go to Chumphon? | pai Chumphon yang-ngai ? go Chumphon how ? |
| How much is it per piece? | chín-lá thâo rai ? per piece how much ? |
Question tags placed at the end of a sentence become a question. Common question tags are mãi, rëu, rëu plào, láew rëu yàang. For a confirmation, use châi mãi, similar to the English isn't it. While láew rëu yàang is similar to the English yet, often ask if something has happened. (note : ¨ is equivalent to ~, and should be pronounced as a rising tone, because the character e with a Tilde(~) could not be found).
| Is it raining? | f õn tòk mãi ? raining mãi ? |
| Are you hungry? | khun hïu khâo mãi ? you hungry rice mãi ? |
| You are a Thai, aren't you? | khun pen khon meuang thaai, châi mãi ? you pen people thai, châi mãi ? |
| Are you well? | sabai dii rëu ? sabai good rëu ? |
| Are you coming or not? | khun maa rëu plào ? you come rëu plào ? |
| Have you eaten yet? | khun thaan khâo láew rëu yàang ? you eat rice láew rëu yàang ? |
Negatives
The main negative marker is mâi. A sentence is very easily negated by inserting the mâi marker immediately before any verb or adjectives. However negative marker mâi is pronounced with a falling tone, unlike the question tag, which have a rising tone. It would be easy for a Singaporean to use the negative marker since it sound similar to the Hokkien version (mai) of 'don't, doesn't want'
| I am not a Thai | phõm mâi pen khon meuang thaai ? I mâi pen people thai |
| I don't have money | phõm mâi mii ngoen I mâi have money |
| I don't like to walk | phõm mâi châwp doen I mâi like walk |
| Our friends are not returning home | phêuan rao mâi klap bâan our friends mâi return home |
Modal
English words like 'want', 'need' or 'must' and 'can' have Thai equivalent too. These Thai words yàak, tâwng and dâi are used in conjunction with verbs to express want, need/must and able to/can/allow to respectively. They are placed before the verb except for dâi, which always follows the verb (and it's object if any).
| I don't want to walk | phõm mâi yàak doen I mâi want walk |
| We don't want to eat. | rao mâi yàak kin khâo we mâi want eat rice |
| He needs to look for a house | khão tâwng hãa bâan he needs look house |
| I must leave immediately | phõm tâwng àwk than thii than dai I must leave immediately |
| Can you go out? | khun pai thîaw dâi mãi you go out can mãi ? |
| I can't stay here | phõm phák thîi nîi mâi dâi I stay here mâi can |
Conjunctions & Prepositions
Let's be ambitious, one's conversation in Thai won't be restricted to only short sentences. So below is some conjunctions to help in joining up all those sentences, and preposition to make it more precise.
| Conjunctions | Prepositions |
| And | kàp (láe) | Above | nëua |
| Because | phráw wâa | Around | râwp |
| But | tàe | Behind | lãng |
| Or | rëu | Beside | khâang |
| So | phráw-cha-nán | Inside | khâang nai |
| So that | phêua | On | bon |
| Since | tâng tàe | Outside | phaai nâwk |
| When | mêua | Under | tâi |
Greetings And Small Talk
Thai are known to be polite and courteous and one can often hear a khráp (for male) or a kha (for female) at the end of their sentence. This convention should be followed especially for sawàt-dii khráp/kha (Hello) and khàwp khun khráp/kha (Thank You). However this can also be dropped after a few sentences if the conversation is a long one. Sawàt-dii khráp/kha can be used as a greeting as well as a farewell when both speaker leave at the same time. Certain situation requires different farewell phrases to be spoken, this is described below,
| You say when | Farewell phrases |
| Leaving first | laa kàwn leaving first |
| Staying behind | chôhk dii good luck |
| Staying or leaving | phóp kan mài we'll meet again |
It's common to strike up a conversation with Thai especially if one could speak a few Thai phrases. So it's wise to at least pick up the basic formalities/greeting. Don't be surprise if one's age is asked, it's not considered rude. At times, one may even be when ask thaan khâo láew rëu yàang ? (have you eaten yet?), which implies, an invitation for a meal together. If one is game enough, the answer would be yàang (not yet) otherwise thaan láew, khàwp khun khráp/kha (ate already, thank you), if one is too shy. Below is a summary of some useful small talk,
| How are you? | pen yang-ngai ? sabai-dii rëu ? |
| I am fine, thank you very much | sabai-dii, khàwp khun mâak khráp |
| Excuse me | khãw thôht |
| It's nothing / Never mind | mâi pen rai |
| What's your name? | khun chêu arai ? |
| My name is __ | phõm chêu __ |
| How old are you ? | khun aayúu thâo rai ? |
| I'm __ years old | phõm aayúu __ pii |
| Are you married (yet)? | tàeng-ngaan láew rëu yàang ? |
| Not yet | yàang mâi tàeng-ngaan |
| Yes, I'm married | tàeng láew |
| (I'm) single | (phõm) pen sòht |
| Where do you come from? | khun maa jàak thîi nãi ? |
| I come from __ | phõm maa jàak __ |
| I come on business | phõm maa tham thúrákìt |
| I come on leisure | phõm maa thîaw |
| Nice weather, isn't it? | aakàat dii, châi mãi ? |
Having introduced basic Thai formalities/greetings, at this stage it's also necessary to learn phrases in expressing one's proficiency level of the language, especially when one is bombarded with questions in a fast and furious pace. However, it's through conversation that one begin to acquire the pronunciation and vocabulary. A very useful phrase in 'What is this called in Thai?' - níi phaasãa thai rîak wâa arai ? Literally translated 'this language thai call what ? This is most useful during shopping and browsing through all those hawker fare.
| I can't speak Thai | phõm phûut phaasãa thai mâi dâi |
| I Don't understand | phõm mâi khâo jai |
| I Don't know | phõm mâi rùu |
| Can you speak English? | khun phûut phaasãa angkrìt dâi mãi ? |
| Please speak slowly | kaarunaa phûut cháa cháa |
| I speak only a little Thai | phõm phûut phaasãa thai nít nàwy thâo nán |
| What? | a-rai ná ? |
I believe at this stage, one would agree that Thai is indeed simple after going through the grammar section. Forming a sentence with words one already knew isn't that daunting after all. One very good example is the noun water, náam. Verbs and nouns associated with water can be formed by simply adding another word to náam. This is illustrated below,
| Water | náam |
| Water fall | náam tòk |
| Swim | wâai náam |
| Scuba Diving | daam náam |
| Bathe/Shower | aàp náam |
| Bathroom | hâwng náam |
| Ice | náam khãeng |
Finding One's Way
In Thailand, getting around is a fairly simple affair even if one doesn't utter a word of Thai, or maybe at least the place one would like to go. There are usually several mode of transport, from tuk-tuk to taxi, metered or otherwise are enough to satisfy individual needs and budget. However if one is travelling between cities and town or taking in the scenery on foot, it would be better if one is equipped with a few Thai phrases on directions, time of departure, orientation and etc.. In an urban area, road signs are normally displayed, one may often see the Thai word thanõn, which means any large thoroughfare or road, while soi (pronounced as sawy) would mean a small street or lane.
Orientation & Directions
Sometimes having a map might not be enough to get one to the desire location. The place might look dubious or one just need some sort of confirmation. Hence to ASK (Acquire Skill & Knowledge) is still the the most assure method to put one's mind in peace.
| Excuse me, I want to go to __ | khãw thôht, phõm yàak pai __ |
| I'm looking for __ | phõm hãa __ |
| Where is the __? | __ yùu thîi nãi ? |
| What is the name of this road/lane? | thanõn / sawy níi chêu a-rai ? |
| Is the __ far from here? | __ klai jàak thîi nîi mãi ? |
| How far ? | klai thâo rai ? |
| Can this bus goes to the __? | rót níi pai __ dâi mãi ? |
| Turn left after the __? | líaw sáai lãng jàak __ ? |
| Turn right before the __? | líaw khwãa kàwn __ ? |
| Straight ahead | trong pai |
| Stop in front of the __ | jàwt nâa __ |
| Can I walk to the __? | __ doen dâi mãi ? |
A list of useful vocabulary of landmarks for the above situation.
| Airport | sanãam bin | Beach | chaai-hàat |
| Bus Station | sathãanii rót meh | Bridge | saphaan |
| Bank | thanaakhaan | Building | tèuk |
| Museum | phíphítháphan | City | meuang |
| Post Office | thîi tham-kaan praisanii | Hotel | rohng raem |
| Railway Station | sathãanii rót fai | Map | phaen thîi |
| Tourist Office | sãmnák-ngaan thâwng thîaw | Temple | wát |
Bus & Train Travel
Travelling between cities is most convenient by Air, but only major city has an airport, which is usually a distance from the city centre and if one got the money to spare. The next option would be by bus and train. Bus, meaning long distance type, has a wider network and usually slightly faster than train, but train stations are normally right in the heart of the city, so take your pick. Contrary to others belief, the most reliable buses are operated from the government bus station (sathãanii baw khãw sãw). A choice between 1st and 2nd class aircon buses are by far more comfortable than those privately run mini-bus. Whichever mode one chooses, I reckon that a knowledge of the transport schedule would put one in a favourable position.
| What time will the train leaves? | kìi mohng rót jà àwk ? |
| What time will the bus arrives? | kìi mohng rót jà thëung ? |
| How many departures per day? | wan-lá mii kìi thîaw ? |
| When will the first boat leaves here? | mêua-rai reua khan râek jà àwk jàak thîi nîi ? |
| What time does the last bus return? | khan sùt-tháai jà klap kìi mohng? |
| Are there tickets to __? | mii tüa pai __ ? |
| How much per ticket? | tüa-lá thâo rai ? |
| Can you stop over at __? | long phák thîi __ dâi mãi ? |
| Can you wait here? | khawy thîi nîi dâi mãi ? |
| When the bus arrives at __ please tell me | mêua thëung __ láew, karúnaa bàwk dûay |
| May I sit here? | nâng thîi nîi dâi mãi ? |
| Can I put my bag here? | waang kràpão thîi nîi dâi mãi ? |
Cities besides Bangkok are normally served by public city transport like Songthaew (sãwng-thãew), literally 'two rows'. These are small pickup with 2 rows of benches where passengers sit and sometimes they are the only form of transport to get from cities to the outskirt, like beaches. Some useful vocabulary on transportation for the above situation.
| Arrive | thëung | Aeroplane | khrêuang bin |
| By | dohy | Aircon bus | rót ae |
| Car | rót yon | Anywhere | thîi nãai kaw dâi |
| Daily | thúk wan | Change (v) | plian |
| Depart | àwk | Direct | trong-trong |
| Drive | khàp | Express train | rót dùan |
| Early | cháo | First class | chán nèung |
| Fast | rehw | Lost | lõng thaang |
| Hire | jâang | Ordinary bus | rót thamadaa |
| Minivan | rót tûu | Pier/dock | thâa reua |
| Place | thîi | Rapid train | rót rehw |
| Return | klàp | Regular vehicle | rót pràjam |
| Slow | cháa | Seat | thîi nâng |
| Stop (v) | yùt | Stop/park | jàwt |
| Vehicle | rót | Wait | khawy (raw) |
Accommodation
Thailand has a large variety of choices of accommodation (thîi phák), be it a 5-star hotel or an A-frame hut. Budget accommodation tends to congregate in an area, and they may be negotiable for long stay depending on the season and one's negotiation skill, and at times breakfast is also thrown in. Whatever the case, some phrases to enquire about the condition of the room would do one good.
| Is there a place to stay here? | mii thîi phàk thîi nîi mãi ? |
| I need a place to stay | phõm tâwng-kaan thîi phàk |
| Can we stay here? | phàk thîi nîi dâi mãi ? |
| Is there rooms? | mii hâwng mãi ? |
| Is the room attached with bathroom? | hâwng mii hâwng náam mãi ? |
| Is the room air-condition or with fan? | hâwng mii ae rëu phàt lom ? |
| Can I have a look at the room? | duu hâwng dâi mãi ? |
| How much per night? | kheun-lá thâo rai ? |
| I want a room for 2 person | ao hâwng sãm-ràp sãwng khon |
| I want a room with __ | phõm ao hâwng kàp __ |
| I will stay 3 nights | phõm jà phàk sãam kheun |
| Is there a cheaper room? | mii hâwng tùuk-kwàa mãi ? |
| What time to checkout? | kìi mohng chék-aó ? |
Some useful vocabulary which is applicable to the above situation.
| Another | ìik | Alone | khon diaw |
| Bag | kràbão | Another bed | tiang ìik |
| Cheap | tùuk | Bed | tiang nawn |
| Checkout | chék-aó | Bedroom | hâwng nawn |
| Clean | sa-àat | Breakfast | aahãan cháo |
| Expensive | pâeng | Dirty | sòk-kà pròk |
| Key | kun-jae | Hotel | rohng raem |
| Large | yài | Hot water | náam ráwn |
| Night | kheun | Guesthouse | Bâan phák |
| Pillow | mãwn | One person | nèung khon |
| Quiet | ngîap | Ordinary | thamadaa |
| Sleep | nawn | Per night | kheun-lá |
| Small | lèk | Per week | aathít-lá |
| Toilet | sûam | Telephone | thohrásàp |
| Week | aathít | Towel | phâa chêht tua |
Food
Food Glorious Food, the Kingdom offers a gastronomical delight that would please any nationality, but it would be a shame leaving without trying any of those spicy food or hawker fare. Thai dishes are known to be hot and spicy, with lots of chillies and curry and is almost always serve with plain rice. There is also a reason for serving plain steam rice, which is the best antidote to an overpowering bite of chillies and curry, as it absorbs some of the caustic oil. With such a variety on the menu, sometimes, one may have difficulty deciding what to order. However it is never ordered to filled the stomach, instead one should try abit of everything especially travelling in a group. For the un-initiated whose palate isn't so advanturous, râat nâa would be a good start. It's the equivalent of the ' Hor fun ' known in Singapore. If that won't do, then fried rice, khâo phàt is the one dish that can never go wrong. For the more daring, I would recommend the exotic Cobra's blood, lêuat nguu hào, which claimed to have the properties to clear the body of toxin. Firstly a list of cutlery, condiments and common words spoken in a restaurant,
| Bill | bin | Black pepper | phrìk thai |
| Bowl | chaam | Bottle | khùat |
| Chilli | phrìk | Chopsticks | tà-kìap |
| Fork | sâwm | Dipping sauce | náam jîm |
| Glass | kâew | Fish sauce with chilli | nàam plaa phrìk |
| Knife | mîit | Menu | meh-nuu |
| Plate | jaan | Soya sauce | nàam sii-yù |
| Salt | kleua | Sugar | nàam-taan |
| Spoon | chàwn | Vinegar sliced chilli | phrìk nàam sôm |
| Crushed, roasted red chilli | phrìk phão |
| I will order a plate of fried rice | phõm jà sàng nèung jaan khâo phàt |
| Do you have râat nâa? | mii râat nâa mãi ? |
| I like to have __? | phõm yàak mii __ ? |
| Can I look at the menu? | duu meh-nuu dâi mãi ? |
Vegetarian meals are available in major cities like Bangkok, Chiang Mai and Phuket, and more likely to be served by chinese restaurant. Inorder to make known that one is a vegetarian, use the phrase I eat only vegetarian food, phõm kin jeh thâo-nàn. Below are some other phrases to state one's case, so that any visit to the Kingdom would not be compromise by having consume animal products.
| I eat only vegetables | phõm kin tàe phàk thâo-nàn |
| I can't eat any meat at all | phõm kin néua sàt loei mâi pen ? |
| Is there a vegetarian restaurant here? | mii ráan aahãan mangsàwírát thîi nîi mãi ? |
| Please use only vegetable oil | karúnaa chái náam-man phêut thâo-nàn |
| Please cook with vegetable oil only | karúnaa prung aahãan kàp náam-man phêut thâo-nàn |
Cooking Methods
Some of the more common ways of cooking is not very different from that of other asian countries. They are widely practice throughout the land, and can be easily seen in hawker fare or restaurants. For example barbecued chicken, kài yâang or other types of meat for that matter, which is more commonly known as 'satay' in Singapore and Malaysia. The Thai word yâang means almost everything barbecued, grilled or roasted, the only distinction being fish (plaa) and prawn/shrimp (kûng), which uses the word phão eg. kûng phão. Usually only street hawkers offer such food, especially around major departmental store, bus and train station. If one craves for B.B.Q squid after seeing the hawkers peddle their delicious wares, simply ask for plaa mèuk yâang or müu yâang for pork. Another mouth watering seafood dishes offered by hawkers is hãwy thâwt, oysters fried in heavy egg batter, while Singaporean called it 'oyster cake'. The word thâwt means fried in large pieces and hãwy could mean any type of shellfish. Whereas in a more comfortable setting of a restaurant, curry dishes are served and normally carries the word kaeng, which roughly translates as any soupy, spicy curry concoction. It is cooked with a wide accompaniment of other staple from the mildest to hottest. One of the most commonly practice methology, I believe is phàt meaning fried in small pieces/stir-fried, like khâo phàt as introduced earlier. Even that, there is a variation to it, depending on the spices used.
| Boil | tôm | tôm yam kûng
Prawn & lemon grass soup with mushroom |
| Curry | kaeng | kaeng plaa dùk Hot catfish curry |
| Fried in large pieces | thâwt | plaa thâwt
Crisp-fried fish |
Fried in small pieces / Stir-fried | phàt | néua phàt náam-man hãwy Fried beef in oyster sauce |
Fried with chilli paste & sweet basil | phàt phèt | plaa mèuk phàt phèt Squid stired fried with chilli & basil |
| Fried with ginger | phàt khïng | kài phàt khïng Chicken with ginger |
Grill, BBQ or roast fish & prawn | phão | plaa phão Grill fish |
Grill, BBQ or roast everything else | yâang | kaeng pèt yâang Roast duck curry |
| Fried in large pieces | thâwt | plaa thâwt
Crisp-fried fish |
Meat & Vegetables
The staples, meat and vegetables which goes into Thai cooking are those standard meat and greens which can be found in the market. Here is a list of some, which appears in the menu,
| Beef | néua | Bamboo shoot | nàw mái |
| Chicken | kài | Brinjal | mákhëua pràw |
| Crab | puu | Cashew nut | mèt mà-mûang |
| Duck | pèt | Catfish | plaa dùk |
| Egg | khài | Mushroom | hèt |
| Fish | plaa | Oyster | hãwy naang rom |
| Lettuce | phàk kàat | Scallop | hãwy phát |
| Pork | müu | Spiny lobster | kûng mangkon |
| Prawn | kûng | Squid | plaa mèuk |
| Tilapia | plaa nin | Tomato | mákhëua thêt |
Rice & Noodle
I have friends who takes no substitute for rice, so this part is written with their interest at heart. While others who can't do without noodles, this is also dedicated to them. Besides for those who love dim sum, khanõm jíip in Thai, Hat Yai has several establishments that serve delicious dumplings at very reasonal price. The resaon why in Hat Yai is probably due to the fact that, the influx of Chinese visitors from Singapore and Malaysia, thus makes dim sum popular. The shops that serve küaytïaw offer 2 variety. The sên lék and sên yài, thin and wide noodles respectively. Base on my experience, the serving is normally quite small, but this may not be bad as it allows one to try other dishes especially if one is spoilt for choice.
| khâo man kài | Boned, sliced Hainan-style chicken with broth-marinated rice |
| khâo nâa kài | Sliced chicken with gravy over rice |
| khâo müu daeng | Red pork over rice (char siew) |
| khâo lãam | Sticky rice, coconut milk & black beans steam in bamboo |
| khâo nâa pèt | Roast duck over rice |
| küaytïaw hâeng | Rice noodle with vegetables & meat |
| kíaw kràwp | Fried wonton |
| kíaw náam | Wonton soup |
| râat nâa | Rice noodles with gravy (hor fun) |
| khanõm jíip | Chinese dumpling |
Soup & Curry
Certain curries tends to be spicier than the others, but it depends on the cook as well as whether one is local or Faràng (foreigner). If one can stomach the fire, then by all means say châwp phèt phèt, meaning I like it very hot and spicy, when ordering. Otherwise the magic word would be mâi châwp phèt, for I don't like it spicy. Going by standards for a given dish, green curry is normally mild, even sweet at times, while red curry is usually very spicy. Having said that, taste is subjective, mild to one might be unbearable to others. So no venture no gain.
| tôm khàa kài | Soup with chicken, galanga & coconut |
| kaeng jèut lûuk chín | Fish ball soup |
| póo tàek | 'Broken fish-trap' & other seafood |
| khâo tôm plaa | Rice soup with fish |
| kaeng phèt | Red Thai curry (very hot) |
| kaeng khïaw-wãaw | Green sweet curry |
| kaeng phànaeng | Mild savoury curry |
| kaeng pàa | Very hot curry without coconut extract |
| kaeng kài nàw mái | Hot chicken curry with bamboo shoot |
| kaeng sôm | Hot & sour fish & vegetable ragout |
| kaeng pèt yâang | Roast duck curry |
| kaeng mátsàmàn | Rich & spicy muslim-style curry |
Stir-fried Dishes & Seafood
Seafood (aahãan thaleh) is one of the reasons tourist flock to for, besides shopping. With it's long coastline both east and west, especially in the south of the country, seafood is in abundance. In Si Racha, a small town in the east coast of the Gulf of Thailand, has some of the best seafood. Also home of the famous spicy organge-red sauce náam phrík sïi raachaa, is best served as a condiments with seafood.
| plaa dùk phàt phèt | Catfish fried in fresh chillies paste & basil |
| kài phàt mét má-mûang | Chicken with cashews |
| müu prîaw wãan | Sweet & sour pork |
| phàt phàk ruam-mít | Stir-fried mixed vegetables |
| puu nêung | Steam crab |
| hüu chalãam | Shark fin soup |
| kûng phàt phrík phão | Prawn stir-fried with roasted chillies |
| kûng chúp pâeng thâwt | Batter-fried prawn |
| plaa nêung | Steam fish |
| plaa jïan | whole fish cook in ginger & chilli |
| plaa prîaw wãan | Sweet & sour fish |
| wûn-sên òp puu | Cellophane noodle bake with crab |
| plaa mèuk phàt phèt | Squid stir-fried with chilli & basil |
| kûng phão | Grill prawn |
Fruits
All sort of tropical fruits can be found in Thailand, some are seasonal, like the King of fruits, the durian. Fruits are normally sold by street vendors, though they can also be found at buffet spread in restaurant or hotel.
| klûay | Banana - often sold as batter-fried banana or banana fritters |
| máphráo | Coconut - juice and flesh of young coconut is usually eaten, sold either with or without the husk |
| thùrian | Durian - the mother of all fruits need no introduction. The flesh has different taste, sweet, bitter-sweet and bitter |
| lam yài | Longan - Sweet & juicy, Jul - Oct |
| má-mûang | Mango - usually sold almost-ripe |
| mang-khút | Mangosteen - purple shell with juicy flesh, Apr - Sept |
| sàp-pàrót | Pineapple - more popular as fruit juice |
| ngáw | Rambutan - red hairy skin with fleshy interior, Jul - Sept |
| chom-phûu | Rose-apple - known as jambu in malay. Pinkish, very fragrant and crunchy flesh, Apr - Jul |
| taeng moh | Watermelon - widely available and a favourite as juice |
Specialities
Some food originated from certain region and thus can only be found there, while some can be found all over the country. In the southern part of Thailand, I have seen street vendors peddling what's known as roh-tii klûay, a type of flatbread pancake wrap around a mixture of egg and banana, and with carnation milk and lots of sugar pour over it. Besides banana, chocolate and strawberry jam is also available, or whatever the vendors can come up with. The first time I try this was at Samui, since then I have sampled it from Hua-Hin, krabi to Hat yai, with a slight variation from places to places. The roh-tii kaeng, plain flatbread with curry dip is similar to the 'roti prata' found in Singapore and the 'roti chenai' of Malaysia. It's not a surprise that Southern Thail cuisine draws their influence from the Muslims, due to it's close proximity with their neighbour. Those who luv curry dishes will not be disappointed !
| Chicken briyani | khâo mòk kài |
| Noodle with mild fish curry | khanõm jiin náam yaa |
| Southern fish curry | kaeng tai plaa |
Beverages
Beverages, alcoholic or otherwise and even water offered to guests in an office or home is safe to drink, thus there shouldn't be any worry at all. Plain water náam plào, is either boiled or purified when served in a restaurant or any eating place. However with a large varieties of fruits, a concoction of juices and shakes should add some flavour to accompany one's meal. Unless one is dying of thirst and can't do without the good old plain water. The Thai word for fruit is phõn-lámái, and fruit juice would be náam phõn-lámái. Hence it's clear that by adding the Thai word for water or juice, to the name of the fruits would form the appropriate word for the extract of that particular fruit. For instance, Thai word for lime is manao, so lime juice would be náam manao, which is served with crushed ice and sugar, commonly sold at night markets.
| Fruits | Juice |
| Orange | náam sôm |
| Watermelon | náam taeng moh |
| Sugar cane | náam âwy |
| Guava | náam fa-ràng |
Fruit juices may also be called náam khán if a blender or extractor is used. Whereas náam pon refers to a 'smoothie' or 'shake' or literally mixed juice, as a result to blending with ice. Whichever the case, forming the Thai word is just as simple, as illustrated here
| Pineapple shake | náam sàp-pàrót pon |
| Papaya juice | náam málákaw khán |
| Jackfruit shake | náam kha-nün pon |
On the Alcoholic front, beer is the more popular choice in Thailand. The most popular being the local Singha (pronounce sïng), which took up quite a large portion of the domestic market follow by Amarit NB, Kloster, Chang and the variety of imported beer, in no particular order. bia cháang (Beer Elephant) brew by Carlsberg to compete and match the hoppy taste of Singha, it has an alcoholic content of up to 7%, compare to the 6% in Singha. Chang taste good and smooth too, but irony is that I drank it in Penang, rather than where it was produced. Rice whisky is also a big favourite among Thai, but not so for the majority of the Tourist. The alcoholic content of the famous label mâi-khõng contains 35% and it's quite common to find diners bringing along their whisky for a meal, though not necessary the local brew.
| Beer | bia |
| Distilled spirits | láo |
| Draught beer | bia sòt |
| 750ml Bottle | klom |
| 375ml Bottle | baen |
| Herbal liquor | lâo yàa dong |
Food & Beverage Vocab
| Anything | a-rai kaw dâi | Ask | thãam |
| Bar | baa | Bite | kàt |
| Bitter | khom | Bring | ao maa |
| Café | raan kaafae | Delicious | aràwy |
| Dinner | aahãan yen | Drink (n) | khrêuang dèum |
| Drink (v) | dèum | Drunk | mao |
| Fresh | sòt | Hungry | hïw khâo |
| Lunch | aahãan thîang | Order (v) | sàng |
| Pay (v) | jàai | Raw | dìp |
| Salty | khëm | Sell | khãai |
| Sweet | wãan | Thirsty | hïw náam |
Shopping & Bargaining
Most tourist indulge in shopping while in Thailand, to a lesser extent for male. Bargaining is a common practice when making purchases, especially at night market, but not in departmental store where prices are fixed. There is an element of fun in bargaining, as it's one of the best ways to interact with the locals. However if one's mindset is that of being rip-off, then it becomes haggling rather than bargaining and such interaction can turn sour or embarrassing. Not all vendors are out to 'rip one off', I have seen honest Thai, though not in a tourist-infested area, that doesn't mean there isn't any! However the worst trick to fall for is that of the young female vendors, who are known to use their sweet voices during a bargain and urge buyers to make purchase. I have seen male tourist melt under such circumstances, yet doesn't realise it. I believe this evolves form the fact that male Thai penchant for chatting up young girls. Without doubt, one's success at shopping would be greatly enhanced when one speaks their tongue. As it shows that one is an old hand at it and would be given the respect. Besides isn't it time to put one's Thai into practice?
| How much? | thâo rai ? |
| How many baht? | kìi bàat ? |
| Can you reduce the cost | lót raakhaa dâi mãi ? |
| The price is too expensive | raakhaa phaeng pai |
| Can you lower the price more? | lót raakhaa ìik dâi mãi ? |
| Anything cheaper than this? | mii thùuk-kwàa níi mãi ? |
| If I buy 2 pieces, can you reduce the price? | thâa séu sãwng chín, lót raakhaa dâi mãi ? |
| Do you have __? | mii __ mãi ? |
| Do you have any more? | mii ìik mãi ? |
| I like to see more style | phõm yàak duu ìik bàep |
| Do you have other colours ? | mii sïi èun mãi ? |
| How much per piece ? | chín-lá thâo rai ? |
Counters
To specify a particular number of any noun in Thai, a counter must be used. One ask for the stuff, the amount and then the appropriate counters. For example, 5 plates of fried rice in Thai would be khâo phàt hâa jaan, and 4 glasses of lime juice is náam manao sìi kâew. Sometimes it's possible to repeat the noun rather than not using a counter, and there is also a general counter an for almost any small object, if remembering the below list of counters is difficult.
| Animals, furniture, clothing | tua | Books, candles | lêm |
| Children, fruits, balls | lûuk | Eggs | fawng |
| Pairs of items (people, things) | khûu | Glasses | kâew |
| Pieces, slices (cakes, cloth) | chín | People | khon |
| Rolls (film, toilet paper) | múan | Plates (food) | jaan |
| Round hollow objects | bai | Small objects | an |
| Royal persons, stupas | ong | Set of things | chút |
Clothings
The general Thai word for clothing is sêua phâa. sêua by itself could mean shirt, dress, jacket or blouse, while phâa means cloth.
| Batik | paa-té | Cotton | phâa fâai |
| Hat | mùak | Skirt | kràprohng |
| Leather | nãng | Shoes | rawng tháo |
| Linen | phâa lìnin | Socks | thüng tháo |
| Shirt | sêua | Trousers | kaang kehng |
| Silk | phâa mãi | Wool | phâa sàkàlàat |
Colours
| Blue | sïi ná-ngoen | Black | sïi dam |
| Brown | sïi náam-taan | Dark | kàe |
| Off-white | sïi phèuak | Green | sïi kïaw |
| Pink | sïi chomphuu | Grey | sïi thao |
| Purple | sïi mûang | Light | àwn |
| Sky blue | sïi gáa | Red | sïi daeng |
| Yellow | sïi lëuang | White | sïi khão |
Sizes & Measures
| Big | yài | Kilogram | kìloh-kram |
| Gram | Kram | Kilolitre | kìloh-lít |
| Litre | lít | Kilometre | kìloh-mêht |
| Long | yao | Metre | mêht |
| Short | sân | Size | khanàat |
| Small | lék | Too tight | kâep pai |
| Tight | kâep | Wide | kwâang |
Shopping Vocab
| Buy | sêu | All | tháng mòt |
| Choose | lêuak | Book | nãng sëu |
| Enough | phaw | Bookshop | ráan nãng sëu |
| Film | fim | Both | tháng sãwng |
| Fresh | sòt | Broken | tàek láew |
| Give | hâi | Crowded | nâen |
| Money | ngoen | Develop (film) | láang fim |
| More | ìik | Different | tàek tàang |
| New | mài | Discount | lót raakhaa |
| Other | èun | Fragile | tàek ngâai |
| Open | pòet | Free (FOC) | frii |
| Pay (v) | jàai | Old (things) | kào |
| Prefer | nìyom | Photograph (n) | rûup |
| Same | mëuan | Photograph (v) | thàai rûup |
| Sell | khãai | Quality | khunáphâap |
| Shut | pìt | Show | sadãeng |
| Style | bàep | Try | phayaayaam |
Date, Time & Number
The official date in Thailand begin from the Buddhist Era, that is 543 BC. For the year 2001, the Thai calendar system would be 2544. So don't be surprise to find oneself living in the future when in Thailand! Other than that, the days of the week and month, and the number of weeks and months are similar to that of the western calendar.
Day
| Day | wan | Evening | yen |
| Night | kheun | Morning | cháo |
| Afternoon | bàai | Today | wan níi |
| Yesterday | mêua waan níi | Tomorrow | phrûng níi |
| Day before yesterday | mêua waan seun | Each/Every day | thúk wan |
| Day after tomorrow | má-ruen níi | Holiday | wan yùt |
| 4 days ago | sìi wan thîi láew | Next day | wan nâa |
Week
| Week | aathít | Last week | aathít kàwn |
| 10 weeks ago | sìp aathít thîi láew | Next week | aathít nâa |
| 7 more weeks | íik jèt aathít | Weekend | são-aathít |
Month
| Month | deuan | Last month | deuan kàwn |
| 6 months ago | hòk deuan thîi láew | Next month | deuan nâa |
| 9 more months | íik kâo deuan | ½ a month | khrêung deuan |
Year
| Year | pii | Last year | pii kàwn |
| 5 years ago | hâa pii maa láew | Next year | pii nâa |
| 8 more years | íik pàet pii | Annual | rai pii |
Official Time
There are 3 ways of keeping time in Thailand. The official râatchakaan time, which is based on the 24-hour clock is used by government agencies, in official documents and most importantly at bus and railway stations. The other 2 will not be discussed here to avoid confusion. The 24-hour system operates exactly like the army method of keeping time, from 1 to 24 and by adding the suffix naalikaa at the end of it.
| 0800 (8 am) | pàet naalikaa |
| 1200 (noon) | sìp-sãwng naalikaa |
| 1500 (3 pm) | sìp-hâa naalikaa |
| 2000 (8 pm) | yîi-sìp naalikaa |
| 2400 (midnight) | yîi-sìp-sìi naalikaa |
| What's the time ? | kìi mohng láew ? |
| It's 18 hrs 15 mins | sìp-pàet naalikaa sìp-hâa naathii láew |
Numbers
| 0 | süun | 13 | sìp-sãam |
| 1 | nèung | 17 | sìp-jèt |
| 2 | sãwng | 20 | yîi-sìp |
| 3 | sãam | 21 | yîi-sìp-èt |
| 4 | sìi | 30 | sãam-sìp |
| 5 | hâa | 50 | hâa-sìp |
| 6 | hòk | 80 | pàet-sìp |
| 7 | jèt | 100 | ráwy |
| 8 | pàet | 150 | ráwy-hâa-sìp |
| 9 | kâo | 500 | hâa-ráwy |
| 10 | sìp | 1000 | phan |
| 11 | sìp-èt | 10,000 | mèun |
Key Words
| After | lãng jàak | Anytime | mêua-rai kaw dâi |
| Always | samõo | Birthday | wan kòet |
| Before | kàwn | Daily | pràjam wan |
| Double | khûu | Date | wan thîi |
| Dozen | lõh | Dawn | rûng châo |
| Early | châo | Half | khrêung |
| Late | saai | Hour | chûa-mohng |
| Little/few | náwy | Now | dïaw níi |
| Many | lãai | once | khráng nèung |
| Minute | naa-thii | Sometimes | baang thii |
| Much | mâak | Soon | rehw-rehw-níi |
| Some | baang | Until | jon thëung |
|
|